网站首页 美食营养 游戏数码 手工爱好 生活家居 健康养生 运动户外 职场理财 情感交际 母婴教育 时尚美容

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

时间:2024-10-15 21:43:51

相信英语专业的‘英亲’们对于‘被动语态’并不陌生,就是描述一件事物时,如果不需要知道动作的发出者是谁或根本不知道是谁的情况下使用的一种语态。如果遇到需要把一篇汉语商务新闻译成英语的情况时,因为汉英两种语言环境的差异,如果直接用主动语态翻译那篇商务新闻,对于我们以汉语为母语的人来讲可能会相对困难一些。类似此类情况下要是用被动语态呢,也许会避免一些因为表达不当造成的困扰或失误。但是,究竟应该什么时候运用被动语态呢?根据小编的经验,总结出以下三点

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

2、评价某件事情的性质如何也用It is ...that结构,只是is后面的分词换成形容词。比如最近我们听说的一条新闻就是:某架飞机在马来半岛失事的事件。经常可以听见新闻上会这样说:对于XXX飞机....失事一事,我们深感惋惜;我们知道用主动语态,我们可以将这句话译成we are so pity that the xxx planecrashed in the one-hour flight to Malay and haven'tgot anytrace of missingplanetill the third day由于听者当中有部分人是遇难者的家属,考虑到其感受如果用主动语态翻译多少有点刺激听者心理感觉的意味,所以这时,采用被动语态翻译这句话:It is pity that the XXX plane crashed in the one-hour flight to Malay....这样说效果肯定不同主动语态,因为此种情况下采用被动语态就把体谅听者感受的优势充分地体现出来了

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

2、有时也会遇到在产品说明书上标明:本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅长拆装一说到‘未经允许,请勿擅自拆装’那就更加需要运用被动语态了。那么这句话可译成You are not allowed to desassembleand assemble without permission有时,对于‘未经允许,请勿擅自拆装’这句话也可以这样译:Without permission,desassembling and assembling are not allowed那么‘采用的零部件’或者‘采用....材料制作....’如果担心用主动语态会出错,那就用被动语态是最稳妥的。对于这类句子可以译成the components are used to make。。。XXX material is used to produce 。。。所以,如果按着标准英语表达翻译这句话‘本品系精密产品,采用的零部件均为精密部件,未经允许,请勿擅自拆装’就是:This product is a delicate one,whose components adopted are all precise parts,so disassembling and assembling at pleasure is not be allowed without permissionOR:This product is a precision,of which components used are all precise parts,please not to disassembleand assemble at will without being allowed

礼貌原则,避免对双方造成尴尬或名誉损失

1、在商务活动中经常出现两个公司因为利益的事情相互投诉或者就某种经济问题进行辩护,争议等等,但共同的目的还是希望互惠互利,所以出于对利益的另一方的尊重又希望让自己的目的得以实现,这种情况下建议用被动语态;必要时比如牵涉到责任问题时如果过度用被动语态会让人觉得一方不敢承担责任,这时应该两种语态并用才能让另一方觉得某公司有力度,有高度责任感

商务英语翻译中何时运用被动语态:[3]

2、在商务英语信函中,特别向对方’发出命令或请求,给对方以压力,让他做或不做某事”时为了给对方保存面子,采用被动语态。如:建议贵公司不要总是延期对我公司已运输货物付款此类情况下用被动语态翻译就是:It is suggested that your company not delay the date of payment for our cargoes shipped to you

© 一点资料